白癜风治疗 http://www.baidianfeng51.cn/index.html

交传笔记怎么练?

如何建立自己的符号库

-LindseyLee-▼

做交替传译

离不开笔记笔记是自己的需要在翻译中不断打磨很多人把交传中的笔记叫作速记,其实还是有区别的。速记是逐字逐句记下来,而翻译中的笔记是记中心思想,逻辑和关键词,在正式翻的时候,起到提示的作用。网上不少流传高翻学院或是翻译培训机构的笔记法,的确,可以参考。但我觉得还是要“以我为主”,要在不断练习和实战的过程当中建立起适合自己的笔记符号库。

STEP01

找个本子

我个人还是喜欢用纸质的本子记录。

因为笔记符号在电脑上不一定好打,直接画一笔其实还更快。

我喜欢用铅笔或者可擦笔写,熟练掌握以后就擦掉,烂熟于心就可以不再理会。

STEP02

做个练习

找一段材料,中英文皆可,然后开始边听边记,结束后复盘,记的笔记无非分成三类:01完全没问题02有一点问题03非常大问题01完全没问题比如“组织”这个词,听到了直接画个“口”,翻的时候一看就知道意思了。02有一点问题比如听到“东南亚国家”,一下子没反应过来。可能快速记了一个SE代表SouthEast东南;或者东南亚记不下来,只用一个C代表Country国家。这些词就一定要注意了,可以花时间好好琢磨,是提升笔记水平的好机会。建议确定下次遇到类似的情况该怎么记,比如方位,是画十字打点记,还是用字母记,哪种快,以后就一直用。我个人的笔记,C代表国家Country,在十字右下角,代表东南方向。同学的笔记,圆圈代表“家国”的概念,se代表SouthEast东南。到底怎么记最好,完全看个人。我是听到方位词,脑子里出现地图方位快,而有的人是出现英文单词的缩写比较快。总的原则是,一个概念写起来不超过三笔,还是有道理的。03非常大问题比如听到“抽刀断水水更流”,完全记不下来,然后就过去了。

这种怎么办?

如果是我,我的笔记会是这样的

一条波浪线,对我来说是“水”,“大海”的概念,水上一划,代表的是“刀”。

对于这种完全没有自己一套固定笔记法,而又是第一次出现的抽象概念,首先不要着急。

要知道,你每一次翻译,甚至每一句话,都很可能会出现你自己没有接触过的东西。

没有人可以保证讲者的所有内容自己的笔记符号都能覆盖到,而且也没必要。

对于这种非实词,又没记下来的东西,复盘的时候你要问的问题,不是:

这个词我要怎么记啊?而是:这个概念我要怎么记?读翻译的时候有同学会经常问老师,这个词您怎么记,那个词您怎么记。

在我看来,最关键的无非两部分:

一,固定的实词,比如“家”、“国”、“社会”。

要找到自己舒适且习惯的笔记方法,别人的东西你可以参考,但是不一定自己写起来就会快。

二,概念性的虚词和表达,比如“乡愁”、“山雨欲来风满楼”等。

这些词只能临场应变,关键记意思,而不是具体的措辞。

再回到“抽刀断水水更流”,其实可以结合语境看看。

讲者到底要表达的是什么样的一种心态,还是说为了引经据典而引经据典。

倘若只是表达一种惆怅,不开心,那么水啊刀啊都别画了,直接来一个:

要记住,笔记是一种辅助,主要还是靠脑记,记文字背后的意思。所以也无须过多看别人如何记笔记,关键还是要慢慢摸索出一套适合自己的笔记方法。思路最重要,自己的东西要慢慢打磨,才能以不变应万变,用起来得心应手。哇~你都看完啦!Thankyou!!

#聊一聊#

大家练习交传笔记

有什么好方法?

欢迎留言

策马交传实战笔记法

外交部翻译司前高级翻译全程执教

年9月26日-12月4日

体验外交部前高翻倾心打造的“正统”的教学7天拿下交传笔记法从入门小菜鸟蜕变成准译员!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


本文编辑:佚名
转载请注明出处:网站地址  http://www.cqwpz.com/kcyhl/11335638.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 当前时间: