遇见不认识的单词,我们首先会想到查字典。但是如果你不知道“dord”的意思,不要在字典里找答案,除非你拥有年的第二版《韦氏新国际词典》。

实际上,“dord”仅在这版的韦氏词典里出现过,这类词汇在英语中还有一个特殊的名字——“ghostwords”,直译成中文就是“鬼词”。听起来阴森森的,但其实“鬼词”和妖魔鬼怪毫无关系。

[Photo/Unpslash]

CoinedbyphilologistWalterWilliamSkeatin,ghostwordsareoftentheresultofmisreadingsandtypographicalerrors.年,语言学家沃尔特·威廉·斯盖特创造了“鬼词”这种说法,通常指被看错或印刷错误的单词。

TheOxfordDictionarydefinesghostwordas“awordrecordedinadictionaryorotherreferenceworkwhichisnotactuallyused.”Merriam-Webstersaysaghostwordis“awordformneverinestablishedusage.”《牛津词典》将“鬼词”定义为“记录在词典或其他参考文献中但未实际使用过的词”。韦氏词典称,“鬼词”指“从未使用过的单词形式”。

有时,一些字典会故意录入鬼词作为“防伪标志”,这样的词汇还有一个名称:nihilartikel。

Nihilartikelsaredeliberatelyphonywordsincludedtowardoffwould-beplagiarists.Nihilartikel是指为了防止有人剽窃而故意编造的假词。

下面来看看曾出现在《牛津词典》和《韦氏词典》里的5个“鬼词”:

1.DORD

Dordisperhapsthemostfamousoftheghostwords.FirstappearinginthesecondeditionofWebster’sNewInternationalDictionary,dordwassaidtomean“density.”Dord是最有名的“鬼词”。第一次出现在年的第二版《韦氏新国际词典》中,指“密度”的意思。

Thephantomphrasehungoutuntil,whenaneditorfinallynoticeditslackofetymology.Hecheckedthefilesandfoundtheoriginalslip:Dord,cont/density,”whichwasactuallyreferringtoabbreviationsusingtheletterD.Atthetime,wordstobeenteredinthedictionaryweretypedwithspacesbetweenlettersso“dord”mighthavebeeninterpretedas“dord.”这个虚幻的单词一直流传到年,当时一位编辑终于注意到它缺乏词源。这位编辑检查了文档,发现原稿是:“Dor(或)d,cont/density”,实际上是指使用字母D的缩写。当时,字典里的单词在字母之间有空格,所以“dord”可能被理解为“dord”

Despitehavingproveditsnon-existence,itwouldtakeuntilbeforeWebster’spagesweredord-free.尽管这个词是不存在的,但直到年,《韦氏词典》才将其删除。

2.ABACOT

AbacotmadeitsdebutinthesecondeditionofHolinshed’sChronicles,editedbyAbrahamFlemingandpublishedin.ItthenfounditswayintoSpelman’sGlossarium(),andeverymajordictionarysince.Almostyearslater,JamesMurray,theprimaryeditoroftheOxfordEnglishDictionary(OED),discoveredthatthewordywraithwasactuallyamisprintofbycoket,acaporhead-dress.Abacot首次出现在由亚伯拉罕·弗莱明编写并于年出版的《霍林什德编年史》第二版中。随后,这个词在年被收录进斯佩尔曼的词汇库,并出现在此后的每一部主要词典中。近年后,《牛津英语词典》主编詹姆斯·默里发现,这个“鬼词”实际上是bycoket的印刷错误。Bycoket表示帽子或头饰。

Bythen,abacothadtakenonalifeofitsown,referringtonotjustanycapbuta“CapofState,madelikeadoublecrown,wornancientlybytheKingsofEngland.”此时,abacot已经有了更多含义,不仅指帽子,还指“古代英格兰国王佩戴的国王帽,形似双层王冠。”

3.PHANTOMNATION

Aghostlywordinmorethanoneway,phantomnationwasdefinedbyWebster’sAmericanDictionaryoftheEnglishLanguageasan“appearanceasofaphantom;illusion,”andwasattributedtoAlexanderPope’stranslationofTheOdyssey:Phantomnation是一个名副其实的“鬼词”。年出版的《韦氏美语词典》将“phantomnation”定义为“鬼魂;幻觉”,并将其归因于亚历山大·波普对《奥德赛》的翻译:

“Thesesolemnvowsandholyofferingspaid“这些庄严的誓言和神圣的祭品已经兑现

Toallthephantomnationsofthedead.”致所有死者的鬼魂。”

Therealword?Thenolesscreepyphantom-nation,asocietyofspecters.WecanblamescholarRichardPaulJodrellforthisgaffe,who,inhisbookThePhilologyoftheEnglishLanguage,leftouthyphensin


本文编辑:佚名
转载请注明出处:网站地址  http://www.cqwpz.com/kcyzl/11336468.html

当前时间: