医院

这是一个很有意思的话题,但这里仅是一家之言

医生在做眼底造影时,常常会说“高荧光”和“低荧光”,难道“光”也是可以有高有低的吗?

大晴天一出门,日头很耀眼,你会惊诧的说“今天的阳光很高啊!”?

“光”,也会有高有低吗?

两个第一次“吃螃蟹的人”

年,MacLean和Maumenee两个人进行了人类有史以来的第一次荧光素实验,但是效果并不理想,只能模模糊糊地看到一些荧光。但是,他们却成为了世界上尝试眼底荧光造影的第一对“吃螃蟹的人”。

真正的、具有临床实用性的眼底荧光造影,是年Novotny和Alvis首创的眼底荧光照相方法。

“老外”,是根据什么起英文医学名字的?

不知道大家注意到没有,医学英语有2个明显的的特点:

1.医学单词,记忆起来比生活用语要容易得多。

2.医学英语,读起来没有生活用语那样“好听”。即便是一个英语很好的人,在读医用英语时,也常常让人听起来,有一种笨笨磕磕生硬的感觉。

为什么会这样?

先说第一个问题。说医学英语比公共英语单词好记,事实还真是这样,这是因为有这样一个原因。

英语,曾被认为是骄傲的“日不落帝国”语言,其实,从历史上看,英语作为一种语言本身,真的没有什么值得自豪的地方,因为它是一种“被侵略”的混血语言。

英语属于日耳曼语系,从公元年开始,先是朱特人,接着是撒克逊人,再往后就不细说了,很多国家和民族都“光顾”过不列颠群岛。这些入侵民族的语言,不断地对原始英语进行“革命”,以至于英语本身的造词规则变得十分复杂。

就医学英语来说,它的单词组成主要有3种方式:希腊语+希腊语、拉丁语+拉丁语以及2种语言的混合语言。但90%以上的医学英语单词,是由希腊语+希腊语方式构成的。

看上去十分复杂,但对医学英语来说,它却带来了一个好处,假如能记住大约个复合形和词头,再记住左右的词尾,那么不用查字典,也可以理解常用的医学术语。

再说第二个问题。医学英语读起来不像生活用语那样上口好听,这是因为它的构词成分含有了多种“入侵语言”成分,比如凯撒大帝的入侵,从公元前55年一直到公元年,拉丁语对英语产生了强烈的影响。再比如,后来的诺尔曼人征服了英国后,安格鲁一法兰西语成为了公用语言。因此,当把这些语言成分混杂到一起,组成医学英语单词后,可想而知,读出来是个什么味道。

言归正传,说说“高荧光”和“低荧光”

“高荧光”和“低荧光”,确实不符合汉语的习惯,你可以说光很强或很弱,但没有人会说光很高或很低,而且也不符合物理学上的要求。

其实

“老外”的英文造词没有错:hyperfluorescence和hypofluorescence,符合医学术语的造词规则,它们是这样构成的:hyper+fluorescence和hypo+fluorescence。其中,hyper和hypo都是希腊语前缀,而fluorescence,是根据拉丁语fluo荧石演变来的。中文的翻译也没有错:直译过来,hyperfluorescence就是“高荧光”,hypofluorescence就是“低荧光”的意思。但是,好像总是觉得有点怪怪的……

看看2个希腊语前缀

hyper:来自希腊语,表示“高、超、过、亢进”的意思。hypo:来自希腊语,表示“低、下、过少、减退”的意思。

因此,也就有了高血糖hyperglycemia和低血糖hypoglycemia。同样的,高血压hypertension和低血压hypotension。

这种直译对高血糖和高血压一类的、按照汉语习惯可以用高、低来形容的,没有问题。但是,按照汉语习惯,对于不能用“高、低”来形容的,可能就不合适了,而是应该转译。

从这个角度说,按照汉语习惯和物理学要求,hyperfluorescence和hypofluorescence翻译为“强荧光”和“弱荧光”好像更为合适。




本文编辑:佚名
转载请注明出处:网站地址  http://www.cqwpz.com/kcyzl/11336762.html
当前时间: